![]() |
![]() |
Eine automatische Übersetzung ist sehr schwierig, da die Bedeutung von Wörtern vom Kontext abhängt, in dem sie stehen. Daher setzt eine genaue Übersetzung das Verständnis des Kontextes und der Struktur einer Sprache voraus. Obwohl viele Ingenieure und Linguisten an diesem Problem arbeiten, wird es noch eine Weile dauern, bis eine schnelle und fehlerfreie Übersetzung angeboten werden kann. In der Zwischenzeit hoffen wir, dass unser Service sinnvoll und für die meisten Fälle zufriedenstellend ist. [1]
Die maschinelle Übersetzung mit Babelfish funktioniert am besten, wenn Sie sich strikt an die grammatikalischen Regeln halten. Die Verwendung von umgangssprachlichen oder falsch geschriebenen Wörtern, nachlässiger Zeichensetzung und kompliziertem oder langem Satzbau können der Grund für eine schlechte oder falsche Übersetzung Ihrer Seite sein. Erwarten Sie von Babelfish keine ausgefeilten Übersetzungen. [2]
Reverso Online dürfte fähig sein, alle von Ihnen gewünschten Übersetzungen zu machen. Es kann aber vorkommen, dass Reverso Online die Übersetzung nicht liefert. Versuchen Sie in diesem Fall, anders vorzugehen. Wenn es sich um einen Text handelt, vereinfachen Sie diesen, oder übersetzen Sie in mehreren Malen (berücksichtigen Sie die Grenze von 5000 Zeichen) . Versuchen Sie, für eine sehr komplexe Internetseite, lediglich die Teile zu übersetzen, die Sie interessieren, indem Sie im Modul "Text" kopieren-einfügen. [3]
Der Text-Translator ist dafür konzipiert, kurze Texte sinnerfassend zu übersetzen. Aber: Er ist und bleibt eine Maschine, die ihre Aufgabe ohne Berücksichtigung grammatikalischer Feinheiten oder der Intention des Autors erledigt. Die Übersetzungen werden automatisch mit modernster Software erstellt und entsprechen dem heute möglichen Qualitäts-Standard. [4]
Bei der qualitativen Bewertung von maschinell erzeugten Übersetzungen besteht häufig große Verwirrung auf der Anwenderseite. Ursache der Verwirrung ist oftmals die unangemessene Erwartungshaltung bzgl. der Leistungsfähigkeit von Übersetzungssoftware einerseits und andererseits die unterschiedlichen Anforderungen an die Übersetzungsobjekte, also die Art des Textmaterials. Man muß sich einfach verabschieden von dem Gedanken, maschinelle Textübersetzungsprogramme könnten wirtschaftlich sinnvoll zur sprachlich einwandfreien Übersetzung operativer Texte eingesetzt werden. Im Prinzip ist das zwar möglich, in der Praxis steht der Aufwand der korrekten maschinellen Übersetzung einzelner Sätze und kurzer Texte (s.u.) mit einem perfektionistischen Anspruch in keinem Verhältnis zum Aufwand. [5]
Während der Umgang mit Sprache für den Menschen ganz selbstverständlich ist, stellt dies eine Software vor ungeheure Probleme. Der Grund ist die praktisch unerschöpfliche Vielfalt der Sprache, die einen Sachverhalt auf unterschiedliche Weisen ausdrücken kann und die nur ganz selten so eindeutig ist wie ein digitales System, das auf Einsen und Nullen basiert. Sprachforscher gehen davon aus, dass es eine Art Grammatik gibt, die dem Menschen angeboren ist. Kleinkinder erlernen ihre Sprache, indem sie unbewusst alles, was sie hören, kategorisieren und das, was sie selbst sprechen, mit Hilfe der angeborenen Sprachregeln strukturieren. Die Wörter und die Regeln, wie sie miteinander kombiniert werden, unterscheiden sich teilweise gravierend von Sprache zu Sprache. Dennoch besitzen alle Sprachen gemeinsame Strukturen, die so genannten Tiefenstrukturen. Simple Übersetzungsprogramme orientieren sich nur an der Oberflächenstruktur und übertragen deshalb einfach ein Wort nach dem anderen. Dabei kann natürlich nur Kauderwelsch oder Filserenglisch wie "equal goes it loose" für "gleich geht es los" herauskommen. [6]